HTML

Irásművek

Friss topikok

Linkblog

2010.04.01. 09:06 Onlineprint

Magyar klasszikusok hindiül

Több mint egy évtizede ülteti át közvetítőnyelv nélkül hindi nyelvre a magyar irodalmat Indu Mazaldan professzorasszony, akinek eddig tíz műfordításkötete jelent meg Mikszáth Kálmántól Kosztolányi Dezsőn és Márai Sándoron át Szabó Magdáig és Kertész Imréig.

1999-ben elment a debreceni nyári egyetemre, és ott határozta el, hogy megpróbálkozik a magyar irodalom hindire fordításával. - Nehéz a magyar nyelv, ugyanakkor furcsa, hogy közel áll a hindihez, sok a hasonló kifejezés a két nyelvben, könnyű átültetni a magyar mondatokat, az indiai olvasó megismerhette fordításában Kaffka Margit Színek és évek, Kosztolányi Dezső Pacsirta, Márai Sándor A gyertyák csonkig égnek, Kertész Imre Sorstalanság, Szabó Magda Az ajtó című regényét, de Illyés Gyula Hetvenhét magyar népmese című gyűjteményéből is készített válogatást. Kiadásra vár Dragomán György A fehér király című regénye és egy újabb Mikszáth-antológia.

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://irasmuvek.blog.hu/api/trackback/id/tr941886109

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása